Poètes amazighs du Maroc : Ali SADKI dit AZAYKOU

Ali SADKI dit AZAYKOU est poète-écrivain marocain né en 1942, originaire de la tribu bérbère izouka entre agadir et tiznit. Ayant decroché son baccalauréat, il obtint sa licence en histoire-géographie en 1968. Il est parti par la suite en France ou il rejoignais l’école des hautes études et l’enseignement du berbère de Lionnel Galand à Langues O.

De retour à Rabat, il active dans une association (amrec), alors débuta une nouvelles ère de créativité de ali sadki, il publia arraten « scription » et imouzer « cascades » une anthologie poétique. C’est lui qui ramena la lyrique berbère au stade de l’écrit au Maroc.

Azaykou, publia par la suite dans un autre organe, une partie d’une étude sur la place qui devait revenir à la langue berbère celle-ci ,le conduit en prison où il passa une année.

Ali SADKI, est l’un des ténors de la poésie marocaine amazighe, il contribua de par sa vocation d’historien à l’émancipation de la culture et identité amazighes au Maroc.

Il décéda le 10 Septembre 2004 suite à une longue maladie

Article inspiré du site monde berbère.

Lien: http://www.mondeberbere.com

Voici un de ses poèmes:

Yat ( yiweth)

Skerx x tayri nnem tawargit ddemx asent

Skerx tifrawin ayyelx, akal ur usin

Ma yusi ul inu, ghinn, is ghin a-yyit amun ?

Skerx en tigwemma gh itran, ufent ljent …

Ur a sul zêrrax mdden, nkkweni ka sul illan

Ghass lli gh rix a kem ghwih gh ufus afasiy,

Nssudu flillis nddu s wasif n igenwan

Nekcem gisen aghad n tayri nefsi gisnt

Ghass an ad tsittit udem d as iyyi tiwit

Tasi d wayyâd ur jjin d nekkin at issnen

Tiwit tasga nu tldi d ghilli gh n tellit

Afus nnem att in igren gh wammas n tillas

Rzêmx allen inu, kemmi swant kem tillas,

Rzêmx allen inu, tawargit ur a tt neqqway.

Ali Sidqi Azayko,

Bariz 4/3/1971

Traduction en français

Une

J’ai fait de mon amour pour toi un rêve ; j’y plonge …

Et m’étant créé des ailes, je me suis envolé.

La Terre ne porte pas un aussi haut fardeau

Que celui que porte mon âme.

L’espace peut-il le contenir ?

Oui, j’ai bâti des demeures sur des étoiles plus belles

Que tous les paradis.

Je ne vois plus personne, il n’y a plus que nous deux.

Quand je voulus te prendre la main droite,

Nous enfourchâmes la brise et partîmes pour la lointaine

Voie Lactée.

Nous flamboyâmes d’amour et nous désintégrâmes.

Mais alors tu changeas cette face fascinante ;

Tu t’affublas d’une face amère qui m’était inconnue.

Tu lacéras mon torse, extirpant ce cœur où tu habites,

Tu le jetas dans les ténèbres…

Mais j’ouvris mes yeux et vis que le rêve se dissipait !

Ali Sidqi Azayko,

Paris, 4/3/1971

Traduction de M. Khaïr Eddine, al-Maghrib, n°1063, 21-22/12/1980.

article tiré du site miss-amazigh .

Autre poème de Ali Azayko

Awal inu gan amazigh

Ur ten issen yan

Usin ur d imik

Mad izdâren a sers ihûc?

Nekki ka bda ittyagalen

Awal nnex uglen,

Izakaren gh umggrêd

Ils inu ddren ukan,

Ar ukan sawalen

Ger iderdâr ur rmin

Taguri irufan Iqqan d a ttengh irafan

Awal inu gan amazigh

Ur ten iri yan Kra nnan iga tawargit

Iddu flen ax

Isemd iyyi d inna :

Han ur ssar iffagh,

Kra nnan

Kigan ad ikwti wawal nnun

Mdden ugin ad akw

Adên mekli tudênt

Awal inu gan amazigh

Ran a sul rêzin

Azemz ifessi

Sserghin gh ulawen takat

Gin itran

Mnaggaren

Gh igenwan nnex

Traduction en français

Amazigh est mon verbe,

Nul ne le comprend.

Porteur de tant de sens,

Qui pourrait danser dessus ?

Seul, sans cesse je m’y accroche.

Mon verbe porte

Des cordes au cou,

Et ma langue encore vive,

Parle encore

Sans fatigue, parmi les sourds.

Le mot assoiffé doit

Tuer la soif

Amazigh est mon verbe.

Nul n’en veut.

D’aucuns disent que ce n’est qu’un rêve,

et m’abandonnent

en ajoutant :

« Jamais il ne se réalisera »

D’autres disent :

« Ton verbe porte un passé douloureux

Et les gens refusent

De partager ta souffrance »

Amazigh est mon verbe.

Il veut briser

Le temps du silence,

Embraser les cœurs

Semblables aux astres,

Unis

Dans nos cieux.

Traduction de Fatiha Lasri

Source : Imedyazen nat leqsar

Tags : Maroc, amazigh, poésie, poèmes, litérature, culture, Ali Sadki, Azayku,